IV. Sample Text

In this chapter we will present some Fergiartan aphorisms as a sample text. These sayings are divided into several paragraphs which are connected more or less in regard to content. Within the paragragphs we will first cite an aphorism which is followed by the respectice translation. If needed, grammatical pecularities are then also listed after the translation.

I.

Geni gîra voit, koi in' ammûda kên tôva pruvayètu; ini dâtiva mûday hve una gome giassa geni voni mengnèt.

It's a true friend that proves himself (also) in times of misfortune; in times of fortune even a bad man can be a friend.
pruvayètu (Pres. Aor. of the medial verb pruvajanu)

Etîsa susentra voit, gîyan ingàni kên eyan inharvemeni; ad' antarbûsa nôstrun sardun hve gîya abrud dallemeni ingêt.

It is considerably easier to start a friendship than to preserve it; because of the erraticness of our hearts even friendship all to fast starts to sway.
ingàni (Inf. Aor. ingêni, to start, to begin); inharvemeni (Inf. Aor. inhviarnenni, to uphold, to preserve); dallemeni (Inf. Aor. diollenni, to sway)

Apa geye anundlan yîlan heve giknîta, atte anundlan eye ingiknît! Hant gêse kên kiardra, kai gîyan antikisèt.

You should not borrow money from a friend and you should not lend him some! Those two (things) are like scissors which cut in two.

Koi uno loiva voit, loiva menît uno ambilan addasònt; ki hehinèt egnin inkanemeni, h'eye menîsan ini demallo èhvale?

Who is dear to you, stays dear even if he does something which you don't like; who stops to respect the fire even if it burns the best in your house.
addasònt (Part. Präs. addûsenni, to do to sbd., to cause); èhvale (in Ferg. m. 3. Pers. Perf. of hveleni, to burn)

Una geni, voyet farna on gatta, luya on gensha, son on arvu diyatze, hemper menîsan siarman voit.

A friend, be he rich or poor, sad or happy, with or without flaws, stays always the best support.

II.

Byadîta gome voinna pru genêbya atte rimêma, ka kotra atter andûra hant atte pôlna gêsay du kôke, kon hem adèfayant! Amprettitter eyan innivan in hoitran sênnan son heve plîsant.

A wise man always take care of women and rivers, who are both equally unfathomable and full of yearning for everything they've once seen! Relentlessly they drag it into their depth.
adèfayant (6. Pers. Aor. affèyenni, to spot, to see); plîsant (6. Pers. Präs. !, plîsenni, to drag down)

Koi mînnin gebbèt, perhvalèt hevan dâtin ini sambêma sanze son mattatte atte gitze; balene perkadònt hevan gitan son hashêbya, hvenno atte disprîya.

Who has a good mind spends his time in entertaining occupation with poetry and science; fools spend their time with desires, sleep and strife.

Gardît îyenin ne prûn eya tetaymèna, mî nubyan esha yovikat ìnkinkase, mî agran apa bello opigègevuse atte mî grênan imbevermèno.

You should not praise the dish before it is digested, nor the wife before her youth has past, not the hero before he is returned from battle and not the grain before it is gathered in.
Participial construction with Dativus Absolutus: tetaymèna (Dat. Sg. f. Part. Perf. Pass. tâyenni, to digest); ìnkinkuse (Dat. Sg. f. Part. Perf. Akt. ìnkenni, to pass); opigègevuse (Dat. Sg. m. Part. Perf. Akt. opigaiyenni, to return); imbevermèno (Dat. Sg. m. Part. Perf. Pass. imbèrenni, to gather in)

Alikô, koi ovi ballata in' ammûda gegaye, voyet teve loiva on mî, edammud gârgan hekont ess iolye assàne! Hise eyan opi esha menîsan mîs tognan munè.

With all of your strength you should help everybody who has been caught in misfortune out of foolishness, whether you love him or not! Afterwards you should scold him thoroughly for his own best. gârgan hekont (Idiomatic expression: with all of your strength)

III.

Rês gunnay, kên neru duttu trêgent, kai eya ap' anundlo tarto atte anundlo goilyo rirmmèna mengnèt atte adi litemeni anundla vîrni voit.

The treasure of knowledge which erudite people carry with them can be stolen neither by thieves nor by rulers and is no burden on voyages.

Unan nera dutta settevan tegrèyantin nerasha duttasha giye. Gena ambiarni nîke môran dânan adi gnemeni giye.

Only the learned man knows the tiring work of the learned man. An infertile woman does also not know the immense pain of giving birth. .
adi gnemeni (giving birth, at birth w.Dat. Inf.)

Danga kai anundlan konan vête giye, anundlan danga voit, hved siartlan gladasha kod ovi binasha in' ûyan lêd sidrît.

A tongue which does not know an elegant saying is no tongue, but a piece of flesh which hides from fear within the mouth.

IV.

Yovikat kên anni bartu stravèt atte nopigâs. Itake laisha navît. Mîs, gêla opi laishan yèyanant.

Youth floats by like a raging stream and does not come back. Therefore you should dedicate yourself to joy. Indeed, all creatures are born for joy.
nopigâs (Negation = n-opigâs, does not come back, Aor.).

San alikì hevo digiarzo opiarta voni git tutan praman ihve kripîta: Kumi alikoi, koi ihve ini noisa nî gebbètu ailyan in noisan bremeni mengnùt?

If somebody wants to be superior to his enemy, he should at first (wholly) defeat himself. How does somebody, who does not have himself under control, want to get somebody else under control?
kripîta (3. Pers. Aor. Konj. Medium krùpenni, to defeat)

Piark du hennashêbya, mî du konita, du gesho mî du yeya, du persattiva mî du gunna atte piark du gesho nutza, mî du megnêsa fartay.

Search for virtue, not for beauty, for character not for birth, for results not for knowledge and search for the kind of use, not for the dimensions of wealth.

V.

San alikì, koi sogan gendîni git, ausan gove antikisèt, anundlan sogan angebbètu. Ita gôlan nîke tankèt, san eyan am-mòdu sona anhvidra esstankètu.

If somebody, who wants to have milk, cuts open the udder of the cow, he obtains no milk. The same way power cannot thrive if it is too heavily burdened by taxes.

San hvî preti digiarzo koi matter voit pyetu, hise litan billan litît atte disarsan hanet, istrud ad littva istrud ad bello matter pruvayemena.

Wenn man sich einem Feind gegenübersieht, der stark ist, dann treibe man ein doppeltes Spiel und sähe Mißtrauen, so wird man bald bei den Verhandlungen und bald im Krieg stark erscheinen.
pruvayemena (Part. Präs. Med. pruvaiyanu, erscheinen, refl. Verb)

Anundla mentvatra toizan dihviollatan ûner digiarzan bret koizan yoyun sognàlu, k'atan affargònt; itake diarka voit gon dis digiarzan gargemeni.

Kein Ratgeber bringt so sehr Zwietracht unter die Feinde wie deren Verwandte, die nach dem Erbe streben; daher ist es klug diese gegen den Feind aufzustacheln.
affargònt (Part. Präs. Akt. affárgenni, streben)

Tarna rèrampus, dant diollra atte mentvatra hvaya manîsan sate son sayo essdoitevan hant.

Ein abgebrochener Dorn, ein schmerzender Zahn und ein übler Ratgeber sind am besten gleich mit der Wurzel herauszuziehen.

VI.

Hise dâti ad bellan san ita voit, hite hanter bellan nesa gumma, sona bello unan gitan grava voit.

Es ist dann Zeit zum Krieg, wenn es so steht, daß ohne Krieg der Tod sicher, mit Krieg nur das Leben gefährdet ist.

Adi gova allunno dis sarêta ainzan attekkît: San eyan sona lîna pelêna tegryemèno, rimenan atigèganto, sona blagnan soran enshyemèno, san eyan sona sankran atte hâman tegryemèno ad' edeni voit, ammòdu sona sâman on strittan tvishemèno, san eyan ne sanknud samesamèno atte neke ammòdu megran bellatran hvermanèt, san inter kura on evedro on san giller estramèno atte apa tontiva repalêbya anttètrakuse.

Bei diesen Situationen greift man das feindliche Heer an: Wenn es durch ausgedehnte Märsche ermüdet ist, bei der Überschreitung von Flüssen, wenn es durch schreckliche Feuer verängstigt, wenn es durch Hunger und Durst ermüdet beim Essen ist, oder übergemäß von Hitze und Kälte heimgesucht wird, wenn es nicht ordentlich aufgestellt worden ist und auch nicht sehr viele Krieger zählt, wenn es unter Regen und Wind leidet oder wenn es sehr verstreut und vor räuberischen Stämmen auseinandergelaufen ist.
tegreyemèno (Dat. Sg. m. Part. Perf. Med. tegrèyenni, ermüden); atigèganto (Dat. Sg. m. Part. Präs. atîni, überschreiten); ensheyemèno (Dat. Sg. m. Part. Perf. Med. enshèyenni, verängstigen); tvishemèno (Dat. Sg. m. Part. Perf. Med. tvìshenni, heimsuchen); samesamèno (Dat. Sg. m. Part. Perf. Med. samsêni, aufstellen); estramèno (Dat. Sg. m. Part. Perf. Med. stroinenni, verstreuen).

Hve unan digiarzan minan nera voinna nî minkês: hve blagna lonna hvî pelat atte gisan peyemeni mengnèt.

Der kluge Mann unterschätzt auch einen geringen Feind nicht: selbst ein kleiner Brand breitet sich aus und kann einen Wald vernichten.

VII.

Kêndan dâtin hve bale ini sangamatva sandemeni mengnèt san hvî in gêsin konin inkarpèt; hved unan toizan yu kên ûyan narvês.

Eine Zeitlang (eine gewisse Zeit) kann auch ein Dummkopf in Gesellschaft glänzen, wenn ihn ein schönes Kleid umhüllt; aber nur solange er den Mund nicht öffnet.
narvês (Verneinung = n-arvês, öffnet nicht, Aor. Präs.)

Hatu, alikòd heva gena, alikòd hevo geniva atte alikòd hevo haunava saminemeni. Eyu tutu sarse dessa hant. Tutan ge anundlo apa yova indisît.

Man darf etwas seiner Frau, etwas seinen Freunden und etwas seinen Söhnen anvertrauen. Sie sind alle des Vertrauens wert. Alles aber teile man keinem von ihnen mit.
hatu (3. Pers. Aor., hêni, erlauben)

Hvepallat naprîmbeni sona hvîpeni, blagnan nî plenêyeni sona yiarnan, gena nî sahêyeni sona sêran gînay atte hâman d'ugyenin nagganemeni sona pusan mengnèt.

Man kann Schläfrigkeit nicht durch Schlaf überwinden, Feuer nicht mit Feuerholz sättigen, Frauen nicht durch Liebesfertigkeit befriedigen und den Durst nach Wein nicht durch Trinken stillen.
naprîmbeni (Verneinung = n-aprîmbeni, nicht überwinden, Inf. Aor. Akt.)

Gerter sanyegnakèt genin in' ammûda, agran ini venta, karikan san gêsin handànt, nubyan san rîn hevan katònt atte sognàlan ini sorvo dâtiva iolya.

Wahrhaftig erkennt man die Frauen im Unglück, den Held in der Schlacht, Anständigkeit, wenn die Kleider fehlen, die Gattinnen, wenn sie ihren Besitz verlieren und Verwandte in furchtbaren Zeiten der Not..